Lic. Daniel A. Medina Gutiérrez.
Traductor y Tutor de idiomas
​
Licenciado en Derecho, UVM, México (Ced. Prof. 3942561).
Licenciado en Música, Box Hill Institute. Melbourne, Australia.
Posgrado en Educación, Deakin University, Melbourne, Australia.
Curso de traducción jurídica. Academia de Traducción jurídica, Madrid, España.
​
Traductor profesional especializado en textos musicales, legales y pedagógicos con estudios en las tres ramas y experiencia de residencia en el extranjero (Australia) de 2004 a 2014.
​
A partir de mi regreso a México en Agosto de 2014, me inicié en el campo de la traducción haciendo trabajos informales a mis compañeros de trabajo en agrupaciones musicales. Todo empezó a partir de que hice una traducción de un manual de usuario para una consola de sonido que necesitaba una persona en un bar en CDMX para su ingeniero de sonido. Posteriormente, me mudé al sur de México e hice un par de traducciones de videos tutoriales para mis compañeros músicos. Ellos, al ver el potencial de aprendizaje cuando se entiende al 100% un video de esa naturaleza, me recomendaron y empezaron una serie de trabajos informales y esporádicos para personas involucrada en el negocio musical que no entendieran bien el idioma inglés.
​
En 2020, debido a situaciones personales, me vi en la necesidad de buscar formas alternativas de trabajo, y en vez de buscar un trabajo de medio tiempo, mejor decidí invertir mi tiempo y mi dinero en certificaciones para trabajar en línea y haciendo algunas de las actividades que más me gusta hacer: dar clases y traducir.
​
Yo siempre he pensado que no es lo mismo comunicarte efectivamente en un idioma que expresarte y/o saber lo que significan las expresiones y las variantes de un idioma. Mi experiencia en Australia no solo fue con diferentes acentos del inglés. Siendo Melbourne una de las ciudades más multiculturales del mundo, me tocó conocer gente de todas partes de Latinoamérica y de países de habla inglesa. Siempre me ha gustado mucho hablar en ese idioma. Mi mamá es maestra de inglés jubilada y desde siempre tuve mi tutora personal en casa. Por esas y otras razones fue que decidí solamente enfocarme en ese par de idiomas y ramas de especialización que conozco y manejo a la perfección.
​
Actualmente cuento con certificaciones en traducción jurídica, uso de herramienta TAO (SDL Trados Studio) y cuento con cursos de especialización en derecho anglosajón y derecho internacional del trabajo.
​
Le invito a visitar mis perfiles y redes sociales para información más específica, así como noticias de último momento.
​
​
​
​
​